• 1405/02/30 - 18:45
  • 25
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

 عالی‌زاده در گفت‌وگو با روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: برگزاری نمایشگاه کتاب، نشانه «جریان زندگی» در قلب تپنده ایران است

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به تصویب اساسنامه جدید این مرکز در شورای عالی انقلاب فرهنگی، تأکید کرد: در حالی که دشمنان تلاش می‌کنند تصویری بحرانی از ایران ارائه دهند، تداوم فعالیت‌های فرهنگی و بین‌المللی نشان‌دهنده اقتدار و ثبات کشور است.

به گزارش روابط عمومی  سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی  عبدالرضا عالی‌زاده، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در حاشیه نشست بین‌المللی «جایگاه فرهنگ و تمدن ایران در نظم جدید پساجنگ»، در گفتگوی اختصاصی با روابط عمومی این سازمان، ابعاد جدیدی از فعالیت‌های قرارگاهی این مرکز را تشریح کرد.

نمایشگاه کتاب؛ ابطال روایت دشمن از وضعیت ایران

عالی‌زاده با اشاره به برگزاری هفتمین نمایشگاه مجازی کتاب تهران اظهار داشت: «برگزاری نمایشگاه‌های فرهنگی در این سطح، یکی از بارزترین نشانه‌های جریان عادی زندگی در کشور است. در حالی که رسانه‌های معاند و دشمنان صهیونیستی سعی دارند ایران را در وضعیت پناهگاهی و بحرانی جلوه دهند، حضور پرشور مردم و ناشران در این رویداد نشان می‌دهد که برخلاف دشمنان ما که زندگی عادی‌شان مختل شده، ایران اسلامی با آرامش در مسیر تعالی فرهنگی حرکت می‌کند.»

تصویب اساسنامه نوین؛ تحول از «نشر سنتی» به «تولیدات چندرسانه‌ای» ،

وی از یک تحول بزرگ ساختاری خبر داد و گفت: «اساسنامه قبلی مرکز متعلق به سال ۱۳۸۶ بود، اما با حمایت‌های صورت گرفته، اساسنامه جدید مرکز در آخرین جلسه شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال گذشته به تصویب رسید. این اساسنامه جدید، ظرفیت‌های بی‌نظیری را در اختیار ما قرار می‌دهد تا علاوه بر کتاب، به حوزه ترجمه منابع تصویری، صوتی و حضور جدی در فضای مجازی ورود کنیم؛ چرا که امروز اطلاع‌رسانی پیش‌دستانه، کلید موفقیت در دیپلماسی فرهنگی است.»

عملکرد قابل تامل: ترجمه ۸۰ عنوان کتاب به ۲۰ زبان زنده دنیا

عالی‌زاده با تبیین نقش «قرارگاهی» مرکز در سازمان فرهنگ و ارتباطات افزود: «به‌طور متوسط سالانه ۷۰ تا ۸۰ عنوان کتاب برتر ایرانی به بیش از ۲۰ زبان زنده دنیا توسط ناشران محلی در کشورهای مختلف منتشر می‌شود. این حجم از کار حتی برای نخبگان و نمایندگان مجلس ما نیز در بازدیدهایی که داشتند حیرت‌انگیز بود. ما به دنبال هم‌افزایی ملی هستیم تا دانشجو، استاد و دولتمرد ما بداند که دانش تخصصی ایران چگونه در جهان در حال تکثیر است.»

اعلام اولویت‌های راهبردی ۱۴۰۵: مقاومت، کودک و خانواده

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، مأموریت‌های جدید رایزنان فرهنگی ایران در سال ۱۴۰۵ را چنین برشمرد:

۱. دفاع مقدس و مقاومت: ایجاد یک شبکه یکپارچه میان سازمان‌های داخلی برای ترجمه آثار فاخر این حوزه و انتقال پیام رشادت‌های ملت ایران.

۲. حوزه کودک و نوجوان: توجه ویژه به ترجمه کتب کودک با رویکرد تمدنی، چرا که این حوزه جذاب‌ترین بخش نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب است.

۳. زن و خانواده: بازتعریف جایگاه زن و سبک زندگی ایرانی-اسلامی در برابر روایت‌های غربی.

تقدیر از هم‌افزایی نهادهای فرهنگی

وی در پایان با تشکر از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، خانه کتاب، شهرداری تهران و مجموعه باغ کتاب خاطرنشان کرد: «هماهنگی بین بخش بین‌الملل باغ کتاب و نمایشگاه مجازی، فرصتی است تا توجه ویژه‌تری به حوزه نشر بین‌الملل صورت بگیرد. امیدواریم این تلاش‌ها منجر به تقویت دیپلماسی دانش و معرفی شایسته تمدن نوین اسلامی در جهان شود.»

انتهاء پیام /

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.